Джон Китс:
(перевод Филимонова, 2008 г.)

Звезда! Мне б тоже неизменным стать,
Но не висеть, как ты, в ночи пустой
И отрешённо сверху наблюдать
Движенье вод в их миссии святой

Омыва населённых берегов,
По-эремитски, не смыкая век,
Глазеть на саван выпавших снегов
Поверх болот и гор, из века в век.

Нет, мне б хотелось, позабывши сон,
Прильнуть щекою к зреющей груди
Моей Любви, и с нею в унисон
Дышать, предвидя вечность впереди,


Ловить в томленьи каждый нежный вдох...
Так сладко жить, иначе б я издох.

Комментарий:
«Я специально выделила строки, потому что могу вообразить, как краснеет Ичиго, когда будет читать их Орихиме (в них именно то, что он хочет сделать, но слишком застенчив, чтобы сказать об этом)»
ха-ха-ха

пс. пока искала перевод, вышла на статью о 62 Каннском фестивале)):
«Яркая звезда» Джейна Кэмпиона - история любви поэта Джона Китса и Фанни Браун, гораздо больше увлечённой шитьём, чем поэзией, и тем не менее поддавшейся романтическому натиску поэта.